Перевод BTS - Заряжающие весельем парни1(Fun Boys/BTSDISS)
Действительно! От этих парней с пламенным мотором в одном месте просто не возможно не зарядиться позитивом! Они всегда творят что хотят и готовы смешить фанатов до слез своими нелепыми, смешными и дурацкими фразами и движениями. Но ведь без этих веселых парней в нашей жизни было бы чуть меньше позитива, не так ли? Не закрывайтесь, открывайте свои чувства и отрывайтесь как только можете! Особенно если у вас куча дел такая разгрузка обязательно иногда нужна, а эта песня вам поднимет натроение даже в самый трудный день~
Эй, пришли! Эгей, они пришли, отряд заряжающих весельем парней!
Пришли, пришли, отряд заряжающих весельем парней
Эй, пришли, эгэй, они пришли, отряд заряжающих весельем парней
Заряд, заряд, веселья, веселья, заряд, заряд, веселья, веселья2
Я и сам себя до конца не совсем понимаю
Пришли, пришли, отряд заряжающих весельем парней
Пришли, пришли, отряд заряжающих весельем парней
Эй, пришли, отряд заряжающих весельем парней
Заряд, заряд, веселья, веселья, заряд, заряд, веселья, веселья
Отряд заряжающих весельем парней будет отрываться, пока на рассвете не зайдет луна
Ах, так весело! Все подделки идут по домам
Так что даже если у тебя нет ни слуха, ни чувства ритма
Это не важно, отбрось все стеснение и забей на мнение других поскорее
Веселимся, зажи-зажи-зажигаем
А ну давай сюда, сюда, видно же, как ты подтанцовываешь
Давай сорвемся с тормозов, поехали!
Вот уже виднеется кульминация3
Разбавляю рутину празднеством, я становлюсь странным4
Если будешь нормальной не отдашься чувствам, детка!5
Веселье, веселье, ключ зажигания повернут
Веселье, веселье, скорость на максимуме
Все смотрите, смотрите, сегодня я с ума сойду и не пытайтесь меня остановить!
Валите, валите, все, кто против этого, по домам, проваливайте, валите
В момент когда польется мелодия я
Кажется слечу с катушек, эй!
Ты задрожишь от моего тела
Сейчас, прямо в этот самый момент
Не спрашивай ничего, поверь, я с рождения такой
Я и сам себя не совсем понимаю. Ведь с начала и до конца я – это я!
Пришли, пришли, отряд заряжающих весельем парней
Пришли, пришли, отряд заряжающих весельем парней
Эй, пришли, отряд заряжающих весельем парней
Заряд, заряд, веселья, веселья, заряд, заряд, веселья, веселья
Я и сам себя до конца не совсем понимаю
Мои движения убийственны
Я не в себе, точно сошел с ума
Хочу все сделать по своему
Так что хватит меня доставать
Пусть я старший в семье6, но нет нет нет
Пусть мною играют, но нет нет нет
А что, меня все вполне
Устраивает, вот и хорошо, ага
Йоу, мое имя - V
Я тут командую парадом7
Эй, эй, эй, стой, притормози
Выбирай, выбирай, Хощиги выбирай8
Если надежда будет с нами, то и время пролетит незаметно
А не умыться ли мне пОтом? Чики-чака-чо
Сегодня я вожу мини-мани-мо9
Не неси бред! Я понапрасну трачу на тебя энергию
И не думай шептаться за спиной – взгляд у меня быстрый!
Так тебя укушу, что кровь пойдет!
Ты уже кушал? По-китайски это – чви палло ма10
В момент когда польется мелодия я
Кажется слечу с катушек, эй!
Ты задрожишь от моего тела
Сейчас, прямо в этот самый момент
Не спрашивай ничего, поверь, я с рождения такой
Я и сам себя не совсем понимаю. Ведь с начала и до конца я – это я!
Заряд веселья! Люди, собирайтесь!
Все собирайтесь сюда
Заряд веселья! Есть еще люди?
Все вставайте позади меня
Заряд веселья! Люди, собирайтесь!
Все собирайтесь сюда
Заряд веселья! Есть еще люди?
Все вставайте позади меня
Не спрашивай ничего, поверь, я с рождения такой
Я и сам себя не совсем понимаю. Ведь с начала и до конца я – это я!
Пришли, пришли, отряд заряжающих весельем парней
Пришли, пришли, отряд заряжающих весельем парней
Эй, пришли, отряд заряжающих весельем парней
Заряд, заряд, веселья, веселья, заряд, заряд, веселья, веселья
Я и сам себя до конца не совсем понимаю
_____________________________________________________
1 Как вы знаете группа BTS называется по-корейски방탄소년단 (Бантансонёндан – досл. «отряд пуленепробиваемых парней»). Название этой песни –흥탄소년단 – представляет собой это название группы, в котором первый слог 방 заменен на слог 흥 (веселье). Получившееся слово «хынтансонёндан» можно перевести как «отряд отжигающих (веселящихся) мальчиков». Я нашла другую замену, больше относящуюся к слову пуля, а о ней ниже
2 Значит так, слово 방탄 («пантан» или «бантан», как вы его обычно пишите) означает «пуленепробиваемый». Это слово – ханмунное (иероглифами пишется 防彈), и оно состоит из двух ханмунных корней – пан (防) – «удерживать» и тан (彈) – «заряд, пуля». Получается – «удерживающий пули». Мальчишки выбросили из этого слова слог «пан» и заменили его на «хын» (興 – веселье). Поэтому получилось слово «хынтан» (興彈) – «заряд веселья, пуля веселья». На протяжении всей песни мальчишки просто упиваются этой игрой слов, которая, кстати, и до-корейцев-то наверно не сразу доходит (все-таки ханмун знают обычно люди образованные, студенты и школьники из очень хороших школ с классической программой). Возможно поэтому они в песне будто для тупых повторяют «Хын, хын, тан, тан. Я и сам себя хорошо не понимаю». Это, впрочем, мое понимание, может я и не права.
3 Тут в оригинале слово 정상 - вершина чего-то. Счастья, мастерства, мододости, высшая точка, апогей. Но так как тут все-таки речь о том, как бы оторваться, то под словом "кульминация" я подразумеваю такой момент, когда ты раскрываешь все свои чувства и отдаешься веселью не смотря не на все и оно захватывает тебя полностью.
4 Тут игра слов – 일상 - «ильсан» (каждодневность) и 이상 – «исан» - «странность»
5 Тут тоже красивая игра слов – 정상 может означать и «нормальность» и «вершина, высшая точка, зенит, пик» про это слово чуть выше уже было.
6 И должен быть отвественным
7 기선을 제압했지 – это устойчивое выражение, означает – опрежать в рассчетах, предугадывать дальнейшие ходы повороты быстрее других. Быть умнее, в общем)
8 Хощиги – это, видимо «Хощиги тумари чикэн» сеть кофешек, которые продают и доставляют жареную курицу. У них в рекламе был слоган – выбирай Хощиги
А тем временем бантаны, как и темнокожие, все о курочке...
9 Ини мини мани мо это считалочка по типу эники беники ели вареники, а чикичакачакочокочо это из песни доки и как я поняла ничего не значит, просто круто звучит, вот он свэг репера хд
10 По-корейски чви палло ма означает «Не пьяней быстро»
Благодарим за перевод Надежду~~